Izbor roditelskih studija

Преводи, без обзира на њихову природу, несумњиво захтевају одлично учење страног језика заједно са његовим културним контекстом. Постоје, међутим, преводи који припадају стресном, мање тешком, као и они који захтијевају од тумача да ангажује сто посто себе, а који су такођер ограничени снажним стресом. О којим преводима говоримо? Постоје узастопни утицаји.

Шта је исто?

Консекутивно превођење прати групу преводилаца. Сама та чињеница захтијева од преводиоца да изврши много стреса. Такви преводи превасходно зависе од тога да говорник говори прво, а ако прећути, преводилац даје публици овај принцип, али је већ преведен на циљни језик. Наравно, говорник је свјестан чињенице да мора направити одговарајуће паузе, овисно о томе да ли преводитељ прелази на располагање ноти и бира између њих бира пријевод, без обзира да ли само слуша, има и на садржај онога што се сјећа, преноси супериорнији садржај.

Да ли су такве одлуке једноставне?

Са интегритетом нису лаки, чак и ако је акција једнака, неспецијализована. Последњи модел превода треба да узме у обзир чињеницу да преводилац мора савршено да познаје језик. Он нема речник који му је на располагању, као што су његове колеге који остају у канцеларији и преводе неке документе. Такође нема времена за размишљање. Превод треба да се попуни овде. Нажалост, договорени су 24 или 48 сати. Али само редовно пред слушатељима. Преводилац захтева не само особу која савршено познаје језик, већ и особу која је самоуверена, отпорна на стрес и добро се сећа.

Консекутивно превођење је тешко. Међутим, постоје и људи који су савршено разумели уметност таквог превода. У Пољској имамо много великих преводилаца који раде једноставне активности на највишем нивоу. Видимо их на разне начине, пословне састанке, конференције за штампу и преговоре.